Audio 18 Mayo

“The Trapeze Swinger” de Iron & Wine.

Reproducido 5 veces.
Cita 17 Mayo 4 notas

Tal vez lo inhumano ha sido siempre
el componente justo.

Hay un objeto que pretendía ser luminoso.
Hay un objeto que pretendía ser naranja como un Rothko
y paralizar el espíritu (Joyce).
Tal vez lo negro lo cubrió todo. Tal vez lo naranja tenía un centro oscuro no visible.
Algo escapaba de mis manos.

Hay un objeto que pretendía ser luminoso y es ahora una ciudad bombardeada.
Hay un objeto que guarda el cadáver de otro.

— Luis Eduardo García, “Un olor a furia a naturaleza muerta a sinfonía extraña que queda en el aire”, Dos estudios a partir de la descomposición de Marcus Rothkowitz. FETA, 2012.
Foto 13 Mayo 400 notas Hortus Deliciarum Leviathan
German Romanesque ca. 1170 

Hortus Deliciarum Leviathan

German Romanesque ca. 1170 

via Medieval.
Vídeo 13 Mayo 1 nota
Vídeo 13 Mayo 71 notas

«O che dolce cosa è questa prospettiva!»

Paolo Uccello

 

[Martino Bassi - Dispareri in materia d’architettvra, et perspettiva (1572).]

(Fuente: speciesbarocus)

Cita 13 Mayo 4 notas
Corren al encuentro con los brazos abiertos,
gritan sonrientes: ¡Por fin! ¡Por fin!
Ambos con sus pesadas ropas de invierno,
gruesos gorros,
bufandas,
guantes,
botas,
pero ya sólo para nosotros.
Porque para ellos, desnudos.
— 

Wisława Szymborska, “En el aeropuerto” [Na lotnisku], Y hasta aquí, trad. de Abel Murcia y Gerardo Beltrán, Versus/Posdata Ediciones, 2012.

Krystyna Janda lee el poema.

Vídeo 13 Mayo 2 notas

Partituras de Arvo Pärt.

Fuente: Music & Literature. An arts magazine, Issue One / Fall 2012: Arvo Pärt, Hubert Selby, Jr, Micheline Aharonian Marcom. http://musicandliterature.org/

Vídeo 12 Mayo 10 notas

Don Draper lee la cuarta parte del poema “Maiakovski” de Frank O’Hara.

Aquí el fragmento

Now I am quietly waiting for
the catastrophe of my personality
to seem beautiful again,
and interesting, and modern.
The country is grey and
brown and white in trees,
snows and skies of laughter
always diminishing, less funny
not just darker, not just grey.
It may be the coldest day of
the year, what does he think of
that? I mean, what do I? And if I do,
perhaps I am myself again.

Aquí la traducción de Hernán Bravo Varela:

Ahora, tranquilamente, espero
que el drama de mi personalidad
luzca de nuevo hermoso,
interesante y, además, moderno.

El campo es gris
y también café y blanco por sus árboles,
las nieves y los cielos de la risa,
siempre en disminución, no tan graciosos,
no sólo más oscuros, no solamente grises.

Tal vez sea éste el día más helado
del año, ¿qué pensará él de 
eso? Quiero decir, ¿yo mismo? Si lo pienso,
quizá pueda ser yo de nueva cuenta.

Cita 11 Mayo 7 notas
miríadas ardiendo en las tinieblas
son débiles fulgores tras los párpados
son galaxias son fuegos de artificio
son centellas son chispas son pavesas
son fuegos de Santelmo son cocuyos
son luciérnagas NO no son luciérnagas
ni cocuyos ni fuegos de Santelmo
ni pavesas ni chispas ni centellas
ni fuegos de artificio ni galaxias
son débiles fulgores tras los párpados
miríadas ardiendo en las tinieblas
— “Fosfenos” de Bernardo Schiavetta, Fórmulas para Cratilo, Visor, 1990.
Texto 10 Mayo 2 notas Poesía y transformación social

The general intellect, in its present configuration is fragmented and dispossessed of self perception and self-consciousness. Only the conscious mobilization of the erotic body of the general intellect, only the poetic revitalization of language, will open the way to the emergence of a new form of social autonomy.

Franco “Bifo” Berardi, The Uprising. On poetry and Finance, 2012.

***

Hoy, el lenguaje del banco es una especie de cáncer, de virus; tenemos que encontrar anticuerpos, vacunas. La poesía nos los proporciona. Tiene que alimentarse con todos los conocimientos sobre economía y sobre las economías que difieren de la actual. Sólo una poesía sensible a lo económico puede destruir el lenguaje económico tal y como se encuentra hoy en día. En la medida en que todos somos un poco poetas, nos corresponde a todos contagiar a los hombres de negocios, para despertar en ellos las vacunas poéticas adormecidas. En Hesíodo, Virgilio o Balzac, todos hemos de buscar cómplices para nuestras investigaciones etnográficas o culturales.

Michel Butor, La utilidad poética, 2012 [1995]


Design crafted by Prashanth Kamalakanthan. Proporcionado por Tumblr.