“
Tal vez lo inhumano ha sido siempre
el componente justo.
Hay un objeto que pretendía ser luminoso.
Hay un objeto que pretendía ser naranja como un Rothko
y paralizar el espíritu (Joyce).
Tal vez lo negro lo cubrió todo. Tal vez lo naranja tenía un centro oscuro no visible.
Algo escapaba de mis manos.
Hay un objeto que pretendía ser luminoso y es ahora una ciudad bombardeada.
Hay un objeto que guarda el cadáver de otro.
”
«O che dolce cosa è questa prospettiva!»
Paolo Uccello
[Martino Bassi - Dispareri in materia d’architettvra, et perspettiva (1572).]
(Fuente: speciesbarocus)
gritan sonrientes: ¡Por fin! ¡Por fin!
Ambos con sus pesadas ropas de invierno,
gruesos gorros,
bufandas,
guantes,
botas,
pero ya sólo para nosotros.
Porque para ellos, desnudos.
Wisława Szymborska, “En el aeropuerto” [Na lotnisku], Y hasta aquí, trad. de Abel Murcia y Gerardo Beltrán, Versus/Posdata Ediciones, 2012.
Krystyna Janda lee el poema.
Partituras de Arvo Pärt.
Fuente: Music & Literature. An arts magazine, Issue One / Fall 2012: Arvo Pärt, Hubert Selby, Jr, Micheline Aharonian Marcom. http://musicandliterature.org/
Don Draper lee la cuarta parte del poema “Maiakovski” de Frank O’Hara.
Aquí el fragmento
Now I am quietly waiting forthe catastrophe of my personalityto seem beautiful again,and interesting, and modern.The country is grey andbrown and white in trees,snows and skies of laughteralways diminishing, less funnynot just darker, not just grey.It may be the coldest day ofthe year, what does he think ofthat? I mean, what do I? And if I do,perhaps I am myself again.
Aquí la traducción de Hernán Bravo Varela:
Ahora, tranquilamente, espero
que el drama de mi personalidad
luzca de nuevo hermoso,
interesante y, además, moderno.
El campo es gris
y también café y blanco por sus árboles,
las nieves y los cielos de la risa,
siempre en disminución, no tan graciosos,
no sólo más oscuros, no solamente grises.
Tal vez sea éste el día más helado
del año, ¿qué pensará él de
eso? Quiero decir, ¿yo mismo? Si lo pienso,
quizá pueda ser yo de nueva cuenta.
son débiles fulgores tras los párpados
son galaxias son fuegos de artificio
son centellas son chispas son pavesas
son fuegos de Santelmo son cocuyos
son luciérnagas NO no son luciérnagas
ni cocuyos ni fuegos de Santelmo
ni pavesas ni chispas ni centellas
ni fuegos de artificio ni galaxias
son débiles fulgores tras los párpados
miríadas ardiendo en las tinieblas
The general intellect, in its present configuration is fragmented and dispossessed of self perception and self-consciousness. Only the conscious mobilization of the erotic body of the general intellect, only the poetic revitalization of language, will open the way to the emergence of a new form of social autonomy.
Franco “Bifo” Berardi, The Uprising. On poetry and Finance, 2012.
***
Hoy, el lenguaje del banco es una especie de cáncer, de virus; tenemos que encontrar anticuerpos, vacunas. La poesía nos los proporciona. Tiene que alimentarse con todos los conocimientos sobre economía y sobre las economías que difieren de la actual. Sólo una poesía sensible a lo económico puede destruir el lenguaje económico tal y como se encuentra hoy en día. En la medida en que todos somos un poco poetas, nos corresponde a todos contagiar a los hombres de negocios, para despertar en ellos las vacunas poéticas adormecidas. En Hesíodo, Virgilio o Balzac, todos hemos de buscar cómplices para nuestras investigaciones etnográficas o culturales.
Michel Butor, La utilidad poética, 2012 [1995]
